Philippians 3:1

Stephanus(i) 1 το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες
Tregelles(i) 1
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
Nestle(i) 1 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
SBLGNT(i) 1 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
f35(i) 1 το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε το ασφαλεv
ACVI(i)
   1 G3588 T-NSN το The G3063 A-NSN λοιπον Remaining G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G5463 V-PAM-2P χαιρετε Rejoice Ye G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G1125 V-PAN γραφειν To Write G3588 T-APN τα Thes G846 P-APN αυτα Same G5213 P-2DP υμιν To You G3303 PRT μεν Really G3756 PRT-N ουκ Not G3636 A-NSN οκνηρον Irksome G1698 P-1DS εμοι To Me G1161 CONJ δε But G804 A-NSN ασφαλες Safe G5213 P-2DP υμιν For You
Vulgate(i) 1 de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
Clementine_Vulgate(i) 1 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
Wycliffe(i) 1 Hennus forward, my britheren, haue ye ioye in the Lord. To write to you the same thingis, to me it is not slow, and to you it is necessarie.
Tyndale(i) 1 Morover my brethren reioyce in the lorde. It greveth me not to write one thinge often to you. For to you it is a sure thynge.
Coverdale(i) 1 Morover my brethren, reioyce in the LORDE. Where as I wryte euer one thinge vnto you, it greueth me not, and maketh you the surer.
MSTC(i) 1 Moreover, my brethren, rejoice in the Lord. It grieveth me not to write one thing often to you. For to you it is a sure thing.
Matthew(i) 1 Moreouer my brethren, reioyce in the Lorde. It greueth me not to write one thinge often to you. For to you it is a sure thynge.
Great(i) 1 Moreouer, (brethren) reioyce ye in the Lorde. It greueth me not to wryte one thynge often to you. For to you it is a sure thynge.
Geneva(i) 1 Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.
Bishops(i) 1 Moreouer my brethren, reioyce ye in the Lord. It greeueth me not to write the same thyng often to you, for to you it is a sure thyng
DouayRheims(i) 1 As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you is necessary.
KJV(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
KJV_Cambridge(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Mace(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. it is not uneasy to me to write what I have already said, and it is an advantage to you.
Whiston(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
Wesley(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not tedious to me, and it is safe for you.
Worsley(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not irksome to me, and for you it is safe.
Haweis(i) 1 MOREOVER, brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but is safe for you.
Thomson(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write to you the same things is not troublesome to me; and to you it is safe.
Webster(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Living_Oracles(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me, indeed, is not irksome, and for you it is safe.
Etheridge(i) 1 HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our Lord. To write the very same (things) to you, to me is not weariness, because they make you [the more] cautious.
Murdock(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in our Lord. To write these things again and again to you, is not irksome to me, because they make you cautious.
Sawyer(i) 1 (2:1) FINALLY, my brothers, rejoice in the Lord; for to write the same things to you is not grievous to me, and is safe for you.
Diaglott(i) 1 The thing remaining, brethren of me rejoice you in Lord; the things same to write to you, to me indeed not tedious, of you but safe.
ABU(i) 1 FINALLY, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me is not burdensome, and for you it is safe.
Anderson(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you is to me indeed not burdensome; but for you it is safe.
Noyes(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord; to write the same things to you, to me is not burdensome, and for you it is safe.
YLT(i) 1 As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you is sure;
JuliaSmith(i) 1 As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me is not slothful, and to you safe.
Darby(i) 1 For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.
ERV(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
ASV(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
Rotherham(i) 1 For the rest, my brethren––rejoice in the Lord. To be writing, the same things, unto you, to me, is not irksome, while, for you, is safe:––
Twentieth_Century(i) 1 In conclusion, my Brothers, all joy be yours in your union with the Lord. To repeat what I have already written does not weary me, and is the safe course for you.
Godbey(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you indeed is not burdensome to me, but it is safe to you.
WNT(i) 1 In conclusion, my brethren, be joyful in the Lord. For me to give you the same warnings as before is not irksome to me, while so far as you are concerned it is a safe precaution.
Worrell(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you to me, indeed, is not irksome, while for you it is safe.
Moffatt(i) 1 Well then, my brothers, rejoice in the Lord. I am repeating this word 'rejoice' in my letter, but that does not tire me and it is the safe course for you. —
Goodspeed(i) 1 Now, my brothers, goodbye, and the Lord be with you. I do not mind writing the same thing over and over to you; it is necessary for your safety.
Riverside(i) 1 TO conclude, my brethren: rejoice in the Lord. To repeat to you the same things is not tiresome to me and it is safe for you.
MNT(i) 1 Finally, my brothers, continue to rejoice in the Lord. To write the same thing is not indeed wearisome to me, and it is safe for you.
Lamsa(i) 1 HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our LORD. It does not bother me to write the same things to you, because they enlighten you.
CLV(i) 1 For the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To be writing the same to you is not, indeed irksome for me, yet it is your security."
Williams(i) 1 Finally, my brothers, continue to be glad that you are in union with the Lord. I am not tired of writing you the same things over and over: it means your safety.
BBE(i) 1 For the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe.
MKJV(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is indeed not grievous to me, but for you it is safe.
LITV(i) 1 For the rest my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you truly is not tiresome to me, but safe for you.
ECB(i) 1
WARNINGS
Finally my brothers, cheer in Adonay. To scribe the same to you, to me indeed is not slothful, but for you it is certain.
AUV(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in [your relationship to] the Lord. It does not trouble me to write the same things to you again, because you will be safer if I do. [Note: These “same things” may refer to warnings against false teachers which Paul had either spoken to them or written about previously].
ACV(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is really not irksome to me, but safe for you.
Common(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
WEB(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
NHEB(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me, and is a safeguard for you.
AKJV(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
KJC(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
KJ2000(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not troublesome, but for you it is safe.
UKJV(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
RKJNT(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is no trouble, and is a safeguard for you.
TKJU(i) 1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write even the same things to you is not grievous to me, but for you it is safe.
RYLT(i) 1 As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you is sure;
EJ2000(i) 1 ¶ It remains, my brethren, that ye rejoice in the Lord. It does not bother me to write the same things to you, and for you it is safe.
CAB(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not troublesome, but for you it is safe.
WPNT(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not troublesome and for you it is the safe thing.
JMNT(i) 1 As for the rest (or: For what remains), my brothers (= family; = fellow believers), continue rejoicing (be habitually glad and delighted) within [the] Lord [= Christ or Yahweh]. To be repeatedly writing the same things to you (or: To continue writing these very things for you) [is] surely not troublesome for me (or: delaying me or causing me to hesitate), and for you [it is] something to secure you from stumbling.
NSB(i) 1 Finally my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not a bother, but for you it is a safeguard.
ISV(i) 1 Warning against PrideSo then, my brothers, keep on rejoicing in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you; indeed, it is for your safety.
LEB(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not troublesome to me, but is a safeguard for you.
BGB(i) 1 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
BIB(i) 1 Τὸ (-) λοιπόν (Finally), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), χαίρετε (rejoice) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord). τὰ (The) αὐτὰ (same things) γράφειν (to write) ὑμῖν (to you), ἐμοὶ (to me) μὲν (indeed) οὐκ (is not) ὀκνηρόν (troublesome); ὑμῖν (for you) δὲ (now) ἀσφαλές (is safe).
BLB(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you indeed is not troublesome to me, and is safe for you.
BSB(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
MSB(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
MLV(i) 1 Furthermore, my brethren, rejoice in the Lord. Indeed, it is not tedious for me to write the same things to you, but a secure thing for you.
VIN(i) 1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
Luther1545(i) 1 Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.
Luther1912(i) 1 Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.
ELB1871(i) 1 Übrigens, meine Brüder, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrießlich, für euch aber ist es sicher.
ELB1905(i) 1 Übrigens, meine Brüder, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrießlich, O. lästig für euch aber ist es sicher.
DSV(i) 1 Voorts, mijn broeders, verblijdt u in den Heere. Dezelfde dingen aan u te schrijven, is mij niet verdrietig, en het is u zeker.
DarbyFR(i) 1
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur: vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté.
Martin(i) 1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.
Segond(i) 1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
SE(i) 1 Resta, hermanos, que os gocéis en el Señor. A mí, a la verdad, no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.
ReinaValera(i) 1 RESTA, hermanos, que os gocéis en el Señor. A mí, á la verdad, no es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.
JBS(i) 1 ¶ Resta, hermanos, que os gocéis en el Señor. A mí, a la verdad, no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.
Albanian(i) 1 Ruhuni nga qentë, ruhuni nga punëtorët e këqij, ruhuni nga të prerët.
RST(i) 1 Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
Peshitta(i) 1 ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܚܕܘ ܒܡܪܢ ܗܢܝܢ ܟܕ ܗܢܝܢ ܕܐܟܬܘܒ ܠܟܘܢ ܠܐ ܡܐܢܐ ܠܝ ܡܛܠ ܕܠܟܘܢ ܡܙܗܪܢ ܀
Arabic(i) 1 اخيرا يا اخوتي افرحوا في الرب. كتابة هذه الامور اليكم ليست عليّ ثقيلة واما لكم فهي مؤمّنة.
Amharic(i) 1 በቀረውስ፥ ወንድሞቼ ሆይ፥ በጌታ ደስ ይበላችሁ። ስለ አንድ ነገር መልሼ ልጽፍላችሁ እኔን አይታክተኝም ለእናንተ ግን ደኅና ነው።
Armenian(i) 1 Վերջապէս, եղբայրնե՛րս, ուրախացէ՛ք Տէրոջմով: Արդարեւ նոյն բաները գրել ձեզի՝ ձանձրոյթ չէ ինծի, բայց ապահովութիւն է ձեզի:
Basque(i) 1 Gaineracoaz den becembatean, ene anayeác, aleguera çaitezte Iaunean: Gauça berén çuey scribatzera niri etzait herabe, eta çuen segurançá da.
Bulgarian(i) 1 И така, братя мои, радвайте се в Господа. За мен не е досадно да ви пиша едно и също, а за вас е за предпазване.
Croatian(i) 1 Uostalom, braćo moja, radujte se u Gospodinu! Pisati vam jedno te isto meni nije dosadno, a za vas je sigurnije.
BKR(i) 1 Dále pak, bratří moji, radujte se v Pánu. Jednostejných věcí vám psáti mně se jistě nestýště, vám pak to bezpečné jest.
Danish(i) 1 Iøvrigt, mine Brødre, glæder Eder i Herren! At skrive Eder det Samme, er mig ikke til Besvær, men Eder til Bestyrkelse.
CUV(i) 1 弟 兄 們 , 我 還 有 話 說 , 你 們 要 靠 主 喜 樂 。 我 把 這 話 再 寫 給 你 們 , 於 我 並 不 為 難 , 於 你 們 卻 是 妥 當 。
CUVS(i) 1 弟 兄 们 , 我 还 冇 话 说 , 你 们 要 靠 主 喜 乐 。 我 把 这 话 再 写 给 你 们 , 于 我 并 不 为 难 , 于 你 们 却 是 妥 当 。
Esperanto(i) 1 Fine, fratoj, gxoju en la Sinjoro. Tute ne gxenas min al vi skribi ripete, kaj por vi tio estas sendangxeriga.
Estonian(i) 1 Peale kõige, mu vennad, rõõmutsege Issandas! Üht ja sama kirjutades ei tüüta see mind, aga teid see kinnitab.
Finnish(i) 1 Vielä, minun veljeni, iloitkaat Herrassa. Että minä teille yhdellä tavalla kirjoitan, en minä siitä suutu; sillä se tekee teidän vahvemmaksi.
FinnishPR(i) 1 Sitten vielä, veljeni, iloitkaa Herrassa! Samoista asioista teille kirjoittaminen ei minua kyllästytä, ja teille se on turvaksi.
Haitian(i) 1 Koulye a, frè m' yo, fè kè nou kontan nan Seyè a. Pou mwen, sa pa fè m' anyen pou m' repete sa m' te voye di nou deja. Men, se nan avantaj nou.
Hungarian(i) 1 Továbbá atyámfiai, örüljetek az Úrban. Ugyanazokat írni néktek én nem restellem, tinéktek pedig bátorságos.
Indonesian(i) 1 Akhirnya, Saudara-saudaraku, hendaklah kalian bergembira karena kalian sudah bersatu dengan Tuhan. Saya tidak merasa berat untuk mengulangi apa yang sudah saya tulis kepadamu sebelumnya; sebab hal itu baik untuk keselamatanmu.
Italian(i) 1 QUANT’è al rimanente, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro.
ItalianRiveduta(i) 1 Del resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave lo scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro.
Japanese(i) 1 終に言はん、我が兄弟よ、なんぢら主に在りて喜べ。なんぢらに同じことを書きおくるは、我に煩はしきことなく、汝等には安然なり。
Kabyle(i) 1 Ihi ay atmaten, feṛḥet imi tedduklem akk-d Ssid-nneɣ. Ur ɛeyyuɣ ara di tira n wayen i wen-n-uriɣ yakan, yerna ayagi a wen-yili d ṭṭmana i liman-nwen.
Korean(i) 1 종말로 나의 형제들아 주 안에서 기뻐하라 ! 너희에게 같은 말을 쓰는 것이 내게는 수고로움이 없고 너희에게는 안전하니라
Latvian(i) 1 Bez tam, mani brāļi, priecājieties Kungā! To pašu jums rakstīt man nav apgrūtinājums, bet jums nepieciešams.
Lithuanian(i) 1 Pagaliau, mano broliai, džiaukitės Viešpatyje! Man rašyti vis tą patį nesunku, o jums tai pastiprinimas.
PBG(i) 1 Dalej mówiąc, bracia moi! radujcie się w Panu. Jedneż rzeczy wam pisać mnie nie mierzi, a wam jest bezpiecznie.
Portuguese(i) 1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
Norwegian(i) 1 For øvrig, mine brødre, gled eder i Herren! Å skrive det samme til eder er ikke mig til byrde, men eder til styrkelse.
Romanian(i) 1 Încolo, fraţii mei, bucuraţi-vă în Domnul.
Ukrainian(i) 1 Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навчальне.
UkrainianNT(i) 1 На останок, браттє моє, радуйтесь у Господї. Те ж саме писати вам менї не противно, для вас же певно.